首页>医圣传承叶皓轩全文免费阅读 > 第332集 沙漠中的苗医站
第332集 沙漠中的苗医站
云端苗医
凌晨三点,纽约皇后区的公寓里,陈佩雯对着手机屏幕反复调整角度。
屏幕那头是贵阳苗医馆的诊室,穿蓝布对襟衫的李正明医师正捻着银针,镜头里的银器在顶灯折射下泛着冷光。
“陈女士,再抬高点手腕。”
李医师的声音经翻译系统转成英文,带着轻微的电子音。
陈佩雯连忙垫起手肘,右手掌心向上平摊在台灯下,指节处的褐斑在高清镜头里纤毫毕现。
五年前搬来纽约后,她的偏头痛就成了顽疾。
西医开的止痛药吃成了耐药性,唐人街的中医馆总说她“脉太沉”
,却讲不清究竟哪里出了问题。
上周在华人论坛刷到“苗医远程诊疗平台”
的广告时,她抱着死马当活马医的心态填了预约表。
“看见掌心这道青筋了吗?”
李医师用指尖在屏幕上划出弧线,“苗医叫‘水筋’,说明你体内湿气郁结成淤。”
他点开屏幕下方的穴位图,标注出几个红点,“先按合谷穴,用拇指关节顶三分钟。”
陈佩雯依言按压虎口,酸胀感顺着手臂窜上去,偏头痛竟真的缓解了几分。
她忽然想起小时候在贵阳外婆家,老人总用银簪刮她的手腕,说能“赶寒气”
。
那时觉得是老迷信,此刻隔着一万三千公里,却从屏幕里找回了相似的安心感。
诊疗平台的研发室里,工程师小张正盯着后台数据流。
红色曲线代表5g信号强度,在北美区域稳定地浮动在-70dbm左右。
他身旁的翻译组组长林教授突然叫起来:“李医师刚说的‘过山龙’,系统自动译成‘untain-crossing
dragon’了,得改成药材学名‘rhizoma
paridis’。”
这个由三十人组成的技术团队已经熬了三个通宵。
为了让苗医术语准确传达到二十三种语言里,他们给“风症”
“气结”
这些概念建立了双语对照数据库,还请了人类学家参与注释——比如“瘴气”
在东南亚版本里要特别标注与当地“登革热”
的关联性。
本章未完,点击下一页继续阅读