首页>刷视频震惊古人 > 第36章 古代翻译

第36章 古代翻译(第2页)

目录

大概就是先通过越裳国的人把话转述给一个广西人,广西人再转述给一个浙江人。

浙江人再转到河南人,河南人再转陕西,毕竟相邻地区的语言至少是具有一定的辨识度的。

……

[你这绕远了啊,直接广西、广东、湖南、湖北就到河南了。

]

[浙江要是转到温州就完蛋了。

]

……

【那这种多重转述后的准确性能有多高呢?

想必很差。

这还只是南北方的语言差异,但同为南方,难道就能听懂了?

回答:也听不懂。

当年楚国的鄂君“子皙”

坐船在湖上玩,撑船的船夫是个越人。

相当于今天一个浙江人碰见了一个湖北人,

越人船夫估计是没见过鄂君这样的大帅哥,于是就用粤语对着鄂君唱了一首歌。

当时的粤语被中原人称之为“鴃舍鸟语”

,就是说一个字也听不懂,像鸟叫似的。

越人的歌声给鄂君听愣了,心说这人朝我呱唧呱唧说了个啥。

……

[他说他是岛民。

]

……

【还好旁边有翻译,翻译过来就是如今大家熟知的《越人歌》:

“今夕何夕兮,塞舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”

……

[背背山的单相思。

]

[啊?是这意思?]

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部